Übersetzungen von Websites für eine professionelle mehrsprachige Online-Präsenz
Eine Website zu übersetzen bedeutet mehr als Texte in eine andere Sprache zu übertragen. Entscheidend sind Tonalität, Zielgruppe, Suchmaschinenrelevanz, Benutzerführung und die Anpassung an den digitalen Kontext. SNV Solutions unterstützt Unternehmen bei professionellen Website-Übersetzungen für Unternehmensseiten, Landingpages, Onlineshops und digitale Inhalte.
Website-Übersetzungen
Für Unternehmen, Dienstleister, Onlineshops, Produktseiten, Landingpages, Blogs und digitale Kampagnen.
- Übersetzungen in über 40 Sprachen
- SEO- und webgerechte Formulierungen
- Geeignet für WordPress, WooCommerce und weitere CMS
- Strukturierte Bearbeitung von Webtexten und Produktdaten
Mehrsprachige Websites schaffen Vertrauen und erweitern Ihre Reichweite
Besucher entscheiden in wenigen Sekunden, ob eine Website professionell, verständlich und vertrauenswürdig wirkt. Eine gute Übersetzung berücksichtigt deshalb nicht nur die Sprache, sondern auch den digitalen Auftritt, die Zielgruppe und die Erwartungen im jeweiligen Markt.
Mehr Vertrauen
Professionell übersetzte Inhalte wirken seriös und erleichtern Besuchern den Zugang zu Ihren Leistungen, Produkten und Informationen.
Bessere Nutzerführung
Menüs, Buttons, Formulare, Hinweise und Call-to-Actions müssen sprachlich klar sein, damit Besucher sicher durch die Website geführt werden.
SEO-Relevanz
Webtexte sollten nicht wörtlich übersetzt werden. Sie brauchen passende Suchbegriffe, klare Überschriften und natürliche Formulierungen.
Marktgerechte Ansprache
Eine Website muss je nach Sprache und Zielgruppe anders wirken. Deshalb achten wir auf Tonalität, Lesefluss und kulturelle Erwartungen.
Welche Website-Inhalte können übersetzt werden?
Wir unterstützen bei der Übersetzung einzelner Seiten, kompletter Websites oder laufender Webinhalte. Dazu gehören klassische Unternehmensseiten ebenso wie Onlineshops, Kampagneninhalte und digitale Dokumente.
Website- und Unternehmensinhalte
- Startseiten, Leistungsseiten und Über-uns-Seiten
- Landingpages und Kampagnenseiten
- Blogbeiträge, News und Fachartikel
- Kontaktseiten, Formulare und Call-to-Actions
- PDF-Broschüren und digitale Unternehmensunterlagen
Onlineshop- und Produktinhalte
- Produktbeschreibungen und Kategorietexte
- Produktdatenblätter, Attribute und technische Angaben
- Checkout-Texte, Hinweise und Versandinformationen
- E-Mail-Kampagnen und Newsletter
- SEO-Titel, Meta Descriptions und Bildtexte
Eine Website besteht aus vielen einzelnen Seiten und Inhaltselementen
Eine einzelne Webseite ist nur ein Teil einer gesamten Website. Für eine professionelle Übersetzung müssen daher nicht nur sichtbare Texte geprüft werden, sondern auch Menüs, Buttons, Formulare, SEO-Felder, Produktdaten, rechtliche Hinweise und technische Textbausteine.
Sichtbare Inhalte
Dazu gehören Seiteninhalte, Überschriften, Absätze, Produkttexte, FAQs, Hinweise, Teaser und Call-to-Action-Texte.
Strukturelle Elemente
Auch Navigation, Buttons, Filter, Formularfelder, Fehlermeldungen, Checkout-Texte und Systemhinweise müssen konsistent übersetzt werden.
SEO-Elemente
Für Suchmaschinen sind Titel, Meta Descriptions, Alt-Texte, Slugs und Überschriftenstrukturen besonders wichtig.
Übersetzungen für WordPress, WooCommerce und weitere digitale Systeme
Website-Texte können direkt aus einem CMS, aus Exportdateien oder aus klassischen Dokumenten stammen. Je klarer die Struktur der Inhalte ist, desto effizienter kann die Übersetzung vorbereitet und umgesetzt werden.
CMS-Websites
Geeignet für Inhalte aus WordPress, WooCommerce, Shopify, Magento, Joomla, Drupal oder anderen Content-Management-Systemen.
Dateien & Exporte
Texte können aus Word, Excel, CSV, XML, HTML oder anderen strukturierten Dateien übersetzt werden.
Onlineshops
Produktdaten, Kategorien, Attribute, Shop-Hinweise und Checkout-Texte benötigen eine klare, verkaufsorientierte Sprache.
SEO-Daten
SEO-Titel, Meta Descriptions, Alt-Texte und URL-Slugs sollten sprachlich angepasst und nicht rein wörtlich übertragen werden.
Marketing-Inhalte
Kampagnen, Newsletter, Landingpages und Werbetexte brauchen eine natürliche, überzeugende und zielgruppengerechte Übersetzung.
Technische Textbausteine
Systemmeldungen, Formulartexte, Labels und kurze UI-Texte müssen präzise, einheitlich und benutzerfreundlich übersetzt werden.
So läuft eine Website-Übersetzung bei SNV Solutions ab
Website-Übersetzungen benötigen eine saubere Vorbereitung. Deshalb prüfen wir zunächst Umfang, Sprachen, Textstruktur, technische Ausgangslage und gewünschte Verwendung.
Inhalte senden
Sie senden uns die Website-URL, Exportdateien oder die zu übersetzenden Texte.
Umfang prüfen
Wir prüfen Seitenanzahl, Wortumfang, Dateiformate, Sprachkombinationen und besondere Anforderungen.
Offerte erhalten
Sie erhalten eine klare Offerte mit Preis, Bearbeitungszeit und empfohlenem Vorgehen.
Terminologie klären
Bei Bedarf stimmen wir Fachbegriffe, Markenstil, Ansprache und SEO-Schwerpunkte ab.
Übersetzung erstellen
Die Inhalte werden sprachlich, fachlich und webgerecht übersetzt.
Lieferung erhalten
Sie erhalten die fertigen Texte in der vereinbarten Struktur, zum Beispiel als Datei, Tabelle oder kopierfertige Inhalte.
Website-Übersetzungen sollten für Menschen und Suchmaschinen funktionieren
Eine gute Website-Übersetzung bleibt nicht an der Oberfläche. Sie berücksichtigt Suchintention, Lesbarkeit, Marktverständnis, lokale Begriffe und die Art, wie Besucher in der jeweiligen Sprache nach Leistungen suchen.
Suchbegriffe
Relevante Begriffe müssen sprachlich natürlich eingebunden werden, damit Texte lesbar bleiben und trotzdem SEO-Potenzial haben.
Überschriftenstruktur
H1-, H2- und H3-Strukturen helfen Besuchern und Suchmaschinen, Inhalte schnell zu verstehen.
Conversion-Texte
Buttons, Kontaktaufforderungen und Verkaufsargumente müssen klar, überzeugend und zur Zielgruppe passend formuliert sein.
Website-Übersetzungen in über 40 Sprachen
Wir unterstützen Unternehmen bei der Übersetzung von Websites und Onlineshops in Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und vielen weiteren Sprachen. Je nach Projekt prüfen wir Sprache, Zielmarkt, Umfang und technische Struktur.
Möchten Sie Ihre Website professionell übersetzen lassen?
Senden Sie uns Ihre Website-URL, die gewünschten Sprachen und den Umfang. Wir prüfen Ihr Projekt und melden uns mit einer klaren Offerte.
Häufige Fragen zu Website-Übersetzungen
Was kostet die Übersetzung einer Website?
Die Kosten hängen vom Wortumfang, der Sprachkombination, der Komplexität, dem Dateiformat und dem gewünschten Bearbeitungsumfang ab.
Können auch Onlineshops übersetzt werden?
Ja. Produktbeschreibungen, Kategorien, Attribute, Checkout-Texte, Versandinformationen und SEO-Daten können professionell übersetzt werden.
Übersetzen Sie auch SEO-Titel und Meta Descriptions?
Ja. SEO-Titel, Meta Descriptions, Alt-Texte und weitere SEO-relevante Inhalte können sprachlich und suchmaschinenorientiert angepasst werden.
Welche Dateien kann ich senden?
Sie können uns Website-URLs, Word- oder Excel-Dateien, CSV-Exporte, HTML-Dateien oder strukturierte Textlisten senden.
Werden vertrauliche Website-Daten geschützt?
Ja. Projektinhalte, Zugangsdaten und unveröffentlichte Texte werden vertraulich behandelt. Falls nötig, kann eine Geheimhaltungsvereinbarung berücksichtigt werden.
Website Translation Services for a Professional Multilingual Online Presence
Translating a website means more than transferring text into another language. Tone of voice, target audience, search visibility, user guidance and the digital context all matter. SNV Solutions supports companies with professional website translations for corporate websites, landing pages, online shops and digital content.
Website translations
For companies, service providers, online shops, product pages, landing pages, blogs and digital campaigns.
- Translations in more than 40 languages
- SEO-friendly and web-ready wording
- Suitable for WordPress, WooCommerce and other CMS
- Structured handling of web copy and product data
Multilingual websites build trust and expand your reach
Visitors decide within seconds whether a website feels professional, clear and trustworthy. A strong translation therefore considers not only language, but also the digital experience, the target audience and local market expectations.
More trust
Professionally translated content makes your website more credible and helps visitors understand your services, products and information.
Better user guidance
Menus, buttons, forms, notices and calls to action must be clear so visitors can navigate your website confidently.
SEO relevance
Web copy should not be translated word for word. It needs relevant search terms, clear headings and natural wording.
Market-specific tone
A website must feel appropriate for each language and audience. We pay attention to tone, readability and cultural expectations.
Which website content can be translated?
We support the translation of individual pages, complete websites or ongoing digital content. This includes corporate websites, online shops, campaign content and digital documents.
Website and company content
- Homepages, service pages and about pages
- Landing pages and campaign pages
- Blog posts, news and specialist articles
- Contact pages, forms and calls to action
- PDF brochures and digital company documents
Online shop and product content
- Product descriptions and category texts
- Product data sheets, attributes and technical details
- Checkout text, notices and shipping information
- Email campaigns and newsletters
- SEO titles, meta descriptions and image text
A website consists of many individual pages and content elements
A single web page is only one part of a complete website. For a professional translation, visible text is not the only element to consider. Menus, buttons, forms, SEO fields, product data, legal notices and technical text snippets may also need translation.
Visible content
This includes page content, headings, paragraphs, product text, FAQs, notices, teasers and calls to action.
Structural elements
Navigation, buttons, filters, form fields, error messages, checkout text and system notices must be translated consistently.
SEO elements
Titles, meta descriptions, alt text, slugs and heading structures are particularly important for search visibility.
Translations for WordPress, WooCommerce and other digital systems
Website content can come directly from a CMS, from export files or from standard documents. The clearer the structure, the more efficiently the translation can be prepared and delivered.
CMS websites
Suitable for content from WordPress, WooCommerce, Shopify, Magento, Joomla, Drupal or other content management systems.
Files & exports
Texts can be translated from Word, Excel, CSV, XML, HTML or other structured files.
Online shops
Product data, categories, attributes, shop notices and checkout copy require clear, sales-oriented language.
SEO data
SEO titles, meta descriptions, alt text and URL slugs should be adapted linguistically rather than translated word for word.
Marketing content
Campaigns, newsletters, landing pages and advertising copy need natural, persuasive and audience-specific translation.
Technical text snippets
System messages, form text, labels and short UI copy must be precise, consistent and user-friendly.
How a website translation project works at SNV Solutions
Website translations require clean preparation. We first review scope, languages, text structure, technical source material and the intended use of the translated content.
Send content
You send us the website URL, export files or the texts to be translated.
Scope review
We review page count, word count, file formats, language pairs and special requirements.
Receive quote
You receive a clear quote with price, processing time and recommended approach.
Clarify terminology
If needed, we align terminology, brand style, form of address and SEO priorities.
Translation
The content is translated with linguistic, subject-specific and web-focused care.
Delivery
You receive the final text in the agreed structure, such as a file, table or copy-ready content.
Website translations should work for people and search engines
A strong website translation goes beyond the surface. It considers search intent, readability, market understanding, local wording and the way visitors search for services in each language.
Search terms
Relevant terms need to be integrated naturally so texts remain readable while supporting SEO potential.
Heading structure
H1, H2 and H3 structures help visitors and search engines understand content quickly.
Conversion copy
Buttons, contact prompts and sales arguments must be clear, persuasive and appropriate for the target audience.
Website translations in more than 40 languages
We support companies with website and online shop translations into German, English, French, Italian and many other languages. Depending on the project, we review language, target market, scope and technical structure.
Would you like to have your website translated professionally?
Send us your website URL, the required languages and the scope. We will review your project and provide a clear quote.
Frequently asked questions about website translations
How much does a website translation cost?
The cost depends on word count, language pair, complexity, file format and the required level of processing.
Can online shops also be translated?
Yes. Product descriptions, categories, attributes, checkout text, shipping information and SEO data can be translated professionally.
Do you also translate SEO titles and meta descriptions?
Yes. SEO titles, meta descriptions, alt text and other SEO-relevant content can be adapted linguistically and for search visibility.
Which files can I send?
You can send website URLs, Word or Excel files, CSV exports, HTML files or structured text lists.
Are confidential website data protected?
Yes. Project content, access data and unpublished text are treated confidentially. If required, a non-disclosure agreement can be considered.
Traduction de sites web pour une présence en ligne multilingue professionnelle
Traduire un site web ne consiste pas seulement à transposer des textes dans une autre langue. Le ton, le public cible, la visibilité dans les moteurs de recherche, l’expérience utilisateur et le contexte numérique sont essentiels. SNV Solutions accompagne les entreprises dans la traduction professionnelle de sites corporate, landing pages, boutiques en ligne et contenus digitaux.
Traductions de sites web
Pour entreprises, prestataires de services, boutiques en ligne, pages produits, landing pages, blogs et campagnes digitales.
- Traductions dans plus de 40 langues
- Textes adaptés au web et au SEO
- Adapté à WordPress, WooCommerce et autres CMS
- Traitement structuré des contenus web et données produits
Les sites multilingues renforcent la confiance et élargissent votre portée
Les visiteurs décident en quelques secondes si un site paraît professionnel, clair et fiable. Une traduction de qualité tient donc compte non seulement de la langue, mais aussi de l’expérience digitale, du public cible et des attentes locales.
Plus de confiance
Des contenus traduits professionnellement renforcent la crédibilité de votre site et facilitent la compréhension de vos services et produits.
Meilleure navigation
Menus, boutons, formulaires, messages et appels à l’action doivent être clairs afin de guider les visiteurs avec assurance.
Pertinence SEO
Les textes web ne doivent pas être traduits mot à mot. Ils nécessitent des mots-clés adaptés, des titres clairs et une formulation naturelle.
Ton adapté au marché
Un site doit être pertinent dans chaque langue. Nous veillons au ton, à la lisibilité et aux attentes culturelles.
Quels contenus de site web peuvent être traduits ?
Nous accompagnons la traduction de pages individuelles, de sites complets ou de contenus digitaux réguliers. Cela comprend les sites d’entreprise, boutiques en ligne, contenus de campagne et documents numériques.
Contenus web et corporate
- Pages d’accueil, pages de services et pages à propos
- Landing pages et pages de campagne
- Articles de blog, actualités et articles spécialisés
- Pages de contact, formulaires et appels à l’action
- Brochures PDF et documents d’entreprise numériques
Contenus e-commerce et produits
- Descriptions produits et textes de catégories
- Fiches produits, attributs et données techniques
- Textes de checkout, informations et livraison
- Campagnes e-mail et newsletters
- Titres SEO, méta-descriptions et textes d’images
Un site web se compose de nombreuses pages et éléments de contenu
Une page web n’est qu’une partie d’un site complet. Pour une traduction professionnelle, il faut donc examiner non seulement les textes visibles, mais aussi les menus, boutons, formulaires, champs SEO, données produits, mentions légales et fragments techniques.
Contenus visibles
Cela comprend les textes de pages, titres, paragraphes, textes produits, FAQ, messages, teasers et appels à l’action.
Éléments structurels
Navigation, boutons, filtres, champs de formulaire, messages d’erreur, textes de checkout et messages système doivent être cohérents.
Éléments SEO
Titres, méta-descriptions, textes alternatifs, slugs et structures de titres sont essentiels pour la visibilité.
Traductions pour WordPress, WooCommerce et autres systèmes digitaux
Les contenus web peuvent provenir directement d’un CMS, de fichiers d’export ou de documents classiques. Plus la structure est claire, plus la traduction peut être préparée et livrée efficacement.
Sites CMS
Adapté aux contenus issus de WordPress, WooCommerce, Shopify, Magento, Joomla, Drupal ou autres systèmes de gestion de contenu.
Fichiers & exports
Les textes peuvent être traduits depuis Word, Excel, CSV, XML, HTML ou d’autres fichiers structurés.
Boutiques en ligne
Données produits, catégories, attributs, messages de boutique et textes de checkout exigent une langue claire et commerciale.
Données SEO
Titres SEO, méta-descriptions, textes alternatifs et slugs doivent être adaptés linguistiquement, pas seulement traduits mot à mot.
Contenus marketing
Campagnes, newsletters, landing pages et textes publicitaires nécessitent une traduction naturelle, persuasive et ciblée.
Textes techniques courts
Messages système, formulaires, labels et textes d’interface doivent être précis, cohérents et faciles à comprendre.
Comment se déroule une traduction de site web chez SNV Solutions ?
La traduction d’un site nécessite une préparation propre. Nous analysons d’abord le volume, les langues, la structure des textes, les supports techniques et l’utilisation prévue.
Envoyer les contenus
Vous nous transmettez l’URL du site, les fichiers d’export ou les textes à traduire.
Analyser le volume
Nous vérifions le nombre de pages, le volume de mots, les formats, les langues et les exigences particulières.
Recevoir le devis
Vous recevez un devis clair avec prix, délai et approche recommandée.
Clarifier la terminologie
Si nécessaire, nous alignons terminologie, style de marque, ton et priorités SEO.
Traduction
Les contenus sont traduits avec précision linguistique, spécialisée et web.
Livraison
Vous recevez les textes finalisés dans la structure convenue, par exemple fichier, tableau ou contenus prêts à copier.
Les traductions web doivent fonctionner pour les visiteurs et les moteurs de recherche
Une bonne traduction de site va au-delà du texte visible. Elle tient compte de l’intention de recherche, de la lisibilité, du marché, des formulations locales et de la manière dont les visiteurs recherchent des services dans chaque langue.
Mots-clés
Les termes pertinents doivent être intégrés naturellement afin de préserver la lisibilité et le potentiel SEO.
Structure des titres
Les structures H1, H2 et H3 aident les visiteurs et les moteurs de recherche à comprendre rapidement les contenus.
Textes de conversion
Boutons, invitations au contact et arguments commerciaux doivent être clairs, convaincants et adaptés au public cible.
Traductions de sites web dans plus de 40 langues
Nous accompagnons les entreprises dans la traduction de sites web et boutiques en ligne en allemand, anglais, français, italien et de nombreuses autres langues. Selon le projet, nous analysons la langue, le marché cible, le volume et la structure technique.
Vous souhaitez faire traduire votre site web professionnellement ?
Envoyez-nous l’URL de votre site, les langues souhaitées et le volume. Nous analysons votre projet et vous transmettons un devis clair.
Questions fréquentes sur les traductions de sites web
Combien coûte la traduction d’un site web ?
Le prix dépend du volume de mots, de la combinaison linguistique, de la complexité, du format et du niveau de traitement souhaité.
Les boutiques en ligne peuvent-elles aussi être traduites ?
Oui. Descriptions produits, catégories, attributs, textes de checkout, informations de livraison et données SEO peuvent être traduits professionnellement.
Traduisez-vous aussi les titres SEO et méta-descriptions ?
Oui. Titres SEO, méta-descriptions, textes alternatifs et autres contenus SEO peuvent être adaptés linguistiquement et pour la visibilité.
Quels fichiers puis-je envoyer ?
Vous pouvez envoyer des URL, fichiers Word ou Excel, exports CSV, fichiers HTML ou listes de textes structurées.
Les données confidentielles du site sont-elles protégées ?
Oui. Les contenus du projet, accès éventuels et textes non publiés sont traités confidentiellement. Si nécessaire, un accord de confidentialité peut être envisagé.
Traduzioni di siti web per una presenza online multilingue professionale
Tradurre un sito web significa molto più che trasferire testi in un’altra lingua. Contano tono, pubblico target, visibilità sui motori di ricerca, guida dell’utente e contesto digitale. SNV Solutions supporta le aziende con traduzioni professionali di siti aziendali, landing page, shop online e contenuti digitali.
Traduzioni di siti web
Per aziende, fornitori di servizi, shop online, pagine prodotto, landing page, blog e campagne digitali.
- Traduzioni in oltre 40 lingue
- Testi adatti al web e alla SEO
- Adatto a WordPress, WooCommerce e altri CMS
- Gestione strutturata di testi web e dati prodotto
I siti multilingue rafforzano la fiducia e ampliano la portata
I visitatori decidono in pochi secondi se un sito appare professionale, chiaro e affidabile. Una buona traduzione considera quindi non solo la lingua, ma anche l’esperienza digitale, il pubblico target e le aspettative del mercato locale.
Più fiducia
Contenuti tradotti professionalmente rendono il sito più credibile e aiutano i visitatori a comprendere servizi, prodotti e informazioni.
Migliore navigazione
Menu, pulsanti, moduli, avvisi e call-to-action devono essere chiari per guidare l’utente con sicurezza.
Rilevanza SEO
I testi web non devono essere tradotti parola per parola. Servono termini di ricerca adeguati, titoli chiari e formulazioni naturali.
Tono adatto al mercato
Un sito deve risultare naturale in ogni lingua e per ogni pubblico. Prestiamo attenzione a tono, leggibilità e aspettative culturali.
Quali contenuti web possono essere tradotti?
Supportiamo la traduzione di singole pagine, siti completi o contenuti digitali continuativi. Questo include siti aziendali, shop online, contenuti di campagna e documenti digitali.
Contenuti web e aziendali
- Homepage, pagine servizi e pagine chi siamo
- Landing page e pagine di campagna
- Articoli blog, news e contenuti specialistici
- Pagine contatto, moduli e call-to-action
- Brochure PDF e documenti aziendali digitali
Contenuti e-commerce e prodotto
- Descrizioni prodotto e testi categoria
- Schede prodotto, attributi e dati tecnici
- Testi checkout, avvisi e informazioni di spedizione
- Campagne e-mail e newsletter
- Titoli SEO, meta description e testi immagine
Un sito web è composto da molte pagine e diversi elementi di contenuto
Una singola pagina web è solo una parte di un sito completo. Per una traduzione professionale non si valutano solo i testi visibili, ma anche menu, pulsanti, moduli, campi SEO, dati prodotto, note legali e testi tecnici brevi.
Contenuti visibili
Comprendono testi di pagina, titoli, paragrafi, testi prodotto, FAQ, avvisi, teaser e call-to-action.
Elementi strutturali
Navigazione, pulsanti, filtri, campi modulo, messaggi di errore, testi checkout e avvisi di sistema devono essere coerenti.
Elementi SEO
Titoli, meta description, alt text, slug e struttura dei titoli sono particolarmente importanti per la visibilità online.
Traduzioni per WordPress, WooCommerce e altri sistemi digitali
I testi web possono provenire direttamente da un CMS, da file di esportazione o da documenti classici. Più chiara è la struttura, più efficiente è la preparazione e la consegna della traduzione.
Siti CMS
Adatto a contenuti provenienti da WordPress, WooCommerce, Shopify, Magento, Joomla, Drupal o altri sistemi di gestione contenuti.
File & export
I testi possono essere tradotti da Word, Excel, CSV, XML, HTML o altri file strutturati.
Shop online
Dati prodotto, categorie, attributi, avvisi dello shop e testi checkout richiedono un linguaggio chiaro e commerciale.
Dati SEO
Titoli SEO, meta description, alt text e slug URL devono essere adattati linguisticamente, non solo tradotti letteralmente.
Contenuti marketing
Campagne, newsletter, landing page e testi pubblicitari richiedono una traduzione naturale, persuasiva e mirata.
Testi tecnici brevi
Messaggi di sistema, testi modulo, label e microcopy devono essere precisi, coerenti e facili da capire.
Come funziona una traduzione di sito web con SNV Solutions
Le traduzioni di siti web richiedono una preparazione accurata. Analizziamo prima volume, lingue, struttura dei testi, materiale tecnico di partenza e utilizzo previsto.
Invio dei contenuti
Ci inviate l’URL del sito, i file di esportazione o i testi da tradurre.
Analisi del volume
Verifichiamo numero di pagine, volume di parole, formati, combinazioni linguistiche e requisiti speciali.
Preventivo
Ricevete un preventivo chiaro con prezzo, tempi di lavorazione e approccio consigliato.
Terminologia
Se necessario, allineiamo terminologia, stile del brand, tono e priorità SEO.
Traduzione
I contenuti vengono tradotti con cura linguistica, specialistica e orientata al web.
Consegna
Ricevete i testi finali nella struttura concordata, per esempio file, tabella o contenuti pronti da copiare.
Le traduzioni web devono funzionare per utenti e motori di ricerca
Una buona traduzione di sito non si ferma al testo visibile. Considera intenzione di ricerca, leggibilità, mercato, termini locali e il modo in cui gli utenti cercano servizi in ogni lingua.
Termini di ricerca
I termini rilevanti devono essere integrati naturalmente, così i testi restano leggibili e mantengono potenziale SEO.
Struttura dei titoli
Le strutture H1, H2 e H3 aiutano utenti e motori di ricerca a comprendere rapidamente i contenuti.
Testi di conversione
Pulsanti, inviti al contatto e argomenti commerciali devono essere chiari, convincenti e adatti al pubblico target.
Traduzioni di siti web in oltre 40 lingue
Supportiamo le aziende con traduzioni di siti web e shop online in tedesco, inglese, francese, italiano e molte altre lingue. In base al progetto, analizziamo lingua, mercato target, volume e struttura tecnica.
Volete far tradurre il vostro sito web in modo professionale?
Inviateci l’URL del sito, le lingue richieste e il volume. Analizziamo il progetto e vi forniamo un preventivo chiaro.
Domande frequenti sulle traduzioni di siti web
Quanto costa la traduzione di un sito web?
Il costo dipende da numero di parole, combinazione linguistica, complessità, formato e livello di lavorazione richiesto.
Si possono tradurre anche shop online?
Sì. Descrizioni prodotto, categorie, attributi, testi checkout, informazioni di spedizione e dati SEO possono essere tradotti professionalmente.
Traducete anche titoli SEO e meta description?
Sì. Titoli SEO, meta description, alt text e altri contenuti SEO possono essere adattati linguisticamente e per la visibilità online.
Quali file posso inviare?
Potete inviare URL, file Word o Excel, export CSV, file HTML o liste di testi strutturate.
I dati riservati del sito sono protetti?
Sì. Contenuti del progetto, eventuali accessi e testi non pubblicati vengono trattati in modo riservato. Se necessario, può essere valutato un accordo di riservatezza.