SNV Solutions

SNV Solutions · Übersetzungen & Sprachdienstleistungen

DTP & Fremdsprachensatz für professionelle mehrsprachige Dokumente

Eine Übersetzung ist erst dann wirklich einsatzbereit, wenn auch Layout, Typografie und Format stimmen. SNV Solutions unterstützt Unternehmen bei fremdsprachigem Desktop-Publishing, damit Broschüren, Präsentationen, technische Dokumentationen, Produktunterlagen und Marketingmaterialien auch in anderen Sprachen professionell, lesbar und markengerecht wirken.

Fremdsprachensatz

Für Layout-Anpassungen nach der Übersetzung, mehrsprachige Dokumente, druckfertige Dateien und digitale Publikationen.

  • Mehrsprachiges Layout nach Übersetzung
  • Anpassung von Textlängen und Umbrüchen
  • Unterstützung für Print- und digitale Formate
  • Geeignet für Broschüren, PDFs, Präsentationen und technische Dokumente
Warum DTP?

Mehrsprachige Dokumente brauchen mehr als übersetzte Texte

Jede Sprache verändert ein Layout. Wörter werden länger oder kürzer, Zeilen brechen anders um, Tabellen verschieben sich, und typografische Regeln unterscheiden sich je nach Sprache. Professionelles DTP sorgt dafür, dass Ihre Dokumente nach der Übersetzung weiterhin sauber, lesbar und visuell konsistent bleiben.

Sauberes Layout

Übersetzte Texte werden so gesetzt, dass Seitenaufbau, Abstände, Spalten, Tabellen und visuelle Hierarchien erhalten bleiben.

Markenkonsistenz

Corporate Design, Schriftbild, Farben, Bildplatzierung und Dokumentstruktur bleiben auch in Fremdsprachen professionell.

Lesbarkeit

Zeilenumbrüche, Silbentrennung, Textlängen und Schriftgrössen werden geprüft, damit Inhalte in jeder Sprache gut lesbar sind.

Druck- & Digitaltauglichkeit

Dokumente können für digitale Nutzung, interne Kommunikation, Kundenversand oder druckfertige Produktion vorbereitet werden.

Geeignete Dokumente

Für welche Dokumente eignet sich Fremdsprachensatz?

DTP ist besonders wichtig, wenn ein Dokument nicht nur verstanden, sondern auch professionell präsentiert, veröffentlicht oder gedruckt werden soll.

Marketing & Kommunikation

  • Broschüren, Flyer und Produktkataloge
  • Präsentationen und Verkaufsunterlagen
  • PDF-Dokumente und digitale Unternehmensunterlagen
  • Newsletter, Kampagnenmaterialien und Werbetexte
  • Mehrsprachige Informationsblätter und Kundenunterlagen

Technische & fachliche Dokumente

  • Bedienungsanleitungen und technische Handbücher
  • Datenblätter, Sicherheitsinformationen und Produktdokumentationen
  • Schulungsunterlagen und interne Prozessdokumente
  • Vertragsunterlagen, Berichte und formale Dokumente
  • Tabellen, Grafiken, Pläne und beschriftete Abbildungen
Leistungen

Was umfasst DTP und fremdsprachiges Layout?

Je nach Ausgangsdatei und Zielverwendung kann DTP einfache Layout-Korrekturen oder eine vollständige sprachspezifische Anpassung des Dokuments umfassen.

Textsatz nach Übersetzung

Übersetzte Texte werden in bestehende Layouts integriert und an die neue Textlänge angepasst.

Format- und Umbruchprüfung

Seitenumbrüche, Zeilenlängen, Tabellen, Überschriften, Listen und Fussnoten werden auf saubere Darstellung geprüft.

Typografie je Sprache

Sonderzeichen, Akzente, Anführungszeichen, Trennungen und sprachspezifische Schreibweisen werden berücksichtigt.

Grafiken & Beschriftungen

Text in Abbildungen, Legenden, Icons, Diagrammen oder Plänen kann übersetzt und visuell angepasst werden.

Print-Ready Vorbereitung

Dateien können für Druck, PDF-Versand oder digitale Weiterverwendung strukturiert und finalisiert werden.

Qualitätskontrolle

Layout, Lesbarkeit, Textüberläufe, abgeschnittene Inhalte und Konsistenz werden vor der Lieferung geprüft.

Programme & Formate

Unterstützung für gängige Layout- und Dokumentformate

Wir prüfen DTP-Anfragen je nach Dateiformat, Ausgangslayout, Sprache und gewünschter Lieferung. Bearbeitbare Originaldateien erleichtern eine effiziente und saubere Umsetzung.

Adobe & Layoutprogramme

Inhalte aus Adobe InDesign, Illustrator, FrameMaker oder vergleichbaren Layoutprogrammen können für den Fremdsprachensatz vorbereitet werden.

Office-Dateien

Word-, PowerPoint- und Excel-Dateien eignen sich besonders für Präsentationen, Schulungsunterlagen, Tabellen und interne Dokumente.

PDF & Druckdaten

PDF-Dateien können geprüft und je nach Ausgangslage für Übersetzung, Nachbau oder Layout-Anpassung vorbereitet werden.

Grafiken & Abbildungen

Beschriftungen in Diagrammen, Bildern, Skizzen, Plänen oder Infografiken können sprachlich und visuell angepasst werden.

Mehrsprachige Varianten

Eine Vorlage kann in mehrere Sprachversionen übertragen werden, damit Dokumente über verschiedene Märkte hinweg konsistent bleiben.

Sonderformate

Weitere Formate können individuell geprüft werden. Entscheidend sind Lesbarkeit, Bearbeitbarkeit und gewünschte Ausgabeform.

Ablauf

So läuft ein DTP-Projekt bei SNV Solutions ab

Damit ein mehrsprachiges Dokument sauber umgesetzt werden kann, prüfen wir zuerst die Ausgangsdateien, Sprachen, Zielverwendung und technischen Anforderungen.

01

Dateien senden

Sie senden uns die Ausgangsdateien, vorhandene Übersetzungen oder die zu übersetzenden Inhalte.

02

Format prüfen

Wir prüfen Dateiformat, Layoutstruktur, Textmenge, Sprachkombinationen und technische Anforderungen.

03

Offerte erhalten

Sie erhalten eine klare Einschätzung zu Aufwand, Preis, Bearbeitungszeit und Vorgehen.

04

Übersetzung & Layout

Falls erforderlich, wird zuerst übersetzt. Danach werden Texte in das Layout integriert und angepasst.

05

Kontrolle

Layout, Umbrüche, Textüberläufe, Tabellen, Grafiken und Lesbarkeit werden geprüft.

06

Lieferung

Sie erhalten die finalen Dateien im vereinbarten Format, zum Beispiel als PDF, Office-Datei oder Layoutdatei.

Wichtige Vorbereitung

Was wir für eine präzise Offerte benötigen

Je vollständiger die Unterlagen sind, desto genauer können Aufwand, Preis und Zeitplan eingeschätzt werden.

Bearbeitbare Dateien

Originaldateien wie InDesign, Word, PowerPoint, Excel oder offene Grafikdateien erleichtern eine saubere Umsetzung.

Zielsprachen

Bitte geben Sie an, in welche Sprachen das Dokument übertragen oder gesetzt werden soll.

Verwendungszweck

Wichtig ist, ob das Dokument intern, digital, für Kunden, für Behörden oder für den Druck verwendet wird.

Corporate Design

Falls Markenrichtlinien, Schriften, Farben oder Layoutvorgaben bestehen, sollten diese mitgeliefert werden.

Bestehende Übersetzung

Wenn die Übersetzung bereits vorhanden ist, kann der Fokus auf Satz, Layout, Kontrolle und Dateiausgabe gelegt werden.

Lieferformat

Teilen Sie uns mit, ob Sie eine PDF-Datei, offene Layoutdateien, Office-Dateien oder druckfertige Daten benötigen.

Sprachen

DTP und Fremdsprachensatz in über 40 Sprachen

Wir unterstützen mehrsprachige Dokumente in Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und vielen weiteren Sprachen. Je nach Sprache werden Textlänge, Typografie, Sonderzeichen und Lesefluss sorgfältig berücksichtigt.

Sprachen ansehen
Offerte anfordern

Benötigen Sie fremdsprachiges Layout oder DTP?

Senden Sie uns Ihre Dateien, Zielsprachen und den gewünschten Verwendungszweck. Wir prüfen die Unterlagen und melden uns mit einer klaren Offerte.

Jetzt Online-Offerte anfordern
FAQ

Häufige Fragen zu DTP und Fremdsprachensatz

Was bedeutet Fremdsprachensatz?

Fremdsprachensatz bedeutet, dass übersetzte Texte professionell in ein bestehendes Layout eingesetzt und an die jeweilige Sprache angepasst werden.

Warum reicht eine normale Übersetzung nicht immer aus?

Nach einer Übersetzung verändern sich Textlängen, Umbrüche und Seitenaufbau. Ohne Layout-Anpassung können Dokumente unprofessionell oder schwer lesbar wirken.

Welche Dateien kann ich senden?

Sie können uns PDF-, Word-, PowerPoint-, Excel-, InDesign-, Illustrator- oder andere bearbeitbare Dateien senden.

Können auch Grafiken und Abbildungen angepasst werden?

Ja. Beschriftungen in Grafiken, Diagrammen, Plänen oder Infografiken können geprüft, übersetzt und gestalterisch angepasst werden.

Kann ich nur DTP ohne Übersetzung beauftragen?

Ja. Wenn die Übersetzung bereits vorhanden ist, kann die Leistung auf Layout, Satz, Formatierung und Endkontrolle beschränkt werden.

SNV Solutions · Translation & Language Services

DTP & Multilingual Typesetting for Professional Documents

A translation is only truly ready for use when layout, typography and formatting are correct. SNV Solutions supports companies with multilingual desktop publishing so that brochures, presentations, technical documentation, product materials and marketing documents remain professional, readable and brand-consistent in every language.

Multilingual typesetting

For layout adaptation after translation, multilingual documents, print-ready files and digital publications.

  • Multilingual layout after translation
  • Adjustment of text length and line breaks
  • Support for print and digital formats
  • Suitable for brochures, PDFs, presentations and technical documents
Why DTP?

Multilingual documents need more than translated text

Every language changes a layout. Words become longer or shorter, lines break differently, tables shift and typographic conventions vary by language. Professional DTP ensures that your documents remain clean, readable and visually consistent after translation.

Clean layout

Translated text is placed so that page structure, spacing, columns, tables and visual hierarchy remain intact.

Brand consistency

Corporate design, typography, colours, image placement and document structure remain professional in every language.

Readability

Line breaks, hyphenation, text lengths and font sizes are checked so content remains easy to read.

Print & digital readiness

Documents can be prepared for digital use, internal communication, client delivery or print production.

Suitable documents

Which documents are suitable for multilingual typesetting?

DTP is particularly important when a document must not only be understood, but also presented, published or printed professionally.

Marketing & communication

  • Brochures, flyers and product catalogues
  • Presentations and sales materials
  • PDF documents and digital company materials
  • Newsletters, campaign materials and advertising copy
  • Multilingual information sheets and client documents

Technical & specialist documents

  • User manuals and technical handbooks
  • Data sheets, safety information and product documentation
  • Training material and internal process documents
  • Contracts, reports and formal documents
  • Tables, graphics, plans and labelled illustrations
Services

What does DTP and multilingual layout include?

Depending on the source file and intended use, DTP may involve simple layout corrections or a complete language-specific adaptation of the document.

Typesetting after translation

Translated text is integrated into existing layouts and adjusted to the new text length.

Format and break checks

Page breaks, line lengths, tables, headings, lists and footnotes are checked for clean presentation.

Language-specific typography

Special characters, accents, quotation marks, hyphenation and language-specific conventions are considered.

Graphics & labels

Text in images, legends, icons, diagrams or plans can be translated and visually adapted.

Print-ready preparation

Files can be structured and finalised for print, PDF delivery or digital reuse.

Quality control

Layout, readability, text overflow, cut-off content and consistency are checked before delivery.

Software & formats

Support for common layout and document formats

We assess DTP requests depending on file format, source layout, language and required output. Editable source files make implementation cleaner and more efficient.

Adobe & layout tools

Content from Adobe InDesign, Illustrator, FrameMaker or comparable layout tools can be prepared for multilingual typesetting.

Office files

Word, PowerPoint and Excel files are suitable for presentations, training materials, tables and internal documents.

PDF & print files

PDF files can be reviewed and, depending on the source, prepared for translation, recreation or layout adaptation.

Graphics & illustrations

Labels in charts, images, sketches, plans or infographics can be adapted linguistically and visually.

Multilingual versions

One template can be transferred into several language versions so documents remain consistent across markets.

Special formats

Additional formats can be assessed individually. Readability, editability and the desired output format are decisive.

Process

How a DTP project works at SNV Solutions

To implement a multilingual document cleanly, we first review the source files, languages, intended use and technical requirements.

01

Send files

You send us the source files, existing translations or the content to be translated.

02

Format review

We review file format, layout structure, text volume, language pairs and technical requirements.

03

Receive quote

You receive a clear assessment of effort, price, processing time and approach.

04

Translation & layout

If required, translation comes first. The translated text is then integrated and adapted within the layout.

05

Review

Layout, breaks, text overflow, tables, graphics and readability are checked.

06

Delivery

You receive the final files in the agreed format, such as PDF, Office file or layout file.

Preparation

What we need for an accurate quote

The more complete the materials are, the more accurately effort, price and schedule can be assessed.

Editable files

Source files such as InDesign, Word, PowerPoint, Excel or open graphic files make implementation cleaner.

Target languages

Please indicate the languages in which the document should be translated or typeset.

Intended use

It is important to know whether the document is used internally, digitally, for clients, authorities or print.

Corporate design

If brand guidelines, fonts, colours or layout specifications exist, they should be provided.

Existing translation

If the translation already exists, the focus can be placed on typesetting, layout, review and file output.

Delivery format

Please tell us whether you need a PDF, open layout files, Office files or print-ready data.

Languages

DTP and multilingual typesetting in more than 40 languages

We support multilingual documents in German, English, French, Italian and many other languages. Depending on the language, text length, typography, special characters and readability are carefully considered.

View languages
Request a quote

Do you need multilingual layout or DTP?

Send us your files, target languages and intended use. We will review the material and provide a clear quote.

Request an online quote
FAQ

Frequently asked questions about DTP and multilingual typesetting

What does multilingual typesetting mean?

Multilingual typesetting means placing translated text professionally into an existing layout and adapting it to the requirements of each language.

Why is translation alone not always enough?

After translation, text length, line breaks and page structure often change. Without layout adaptation, documents may look unprofessional or become harder to read.

Which files can I send?

You can send PDF, Word, PowerPoint, Excel, InDesign, Illustrator or other editable files.

Can graphics and illustrations also be adapted?

Yes. Labels in graphics, diagrams, plans or infographics can be reviewed, translated and visually adapted.

Can I order DTP without translation?

Yes. If the translation already exists, the service can be limited to layout, typesetting, formatting and final review.

SNV Solutions · Traduction & services linguistiques

DTP & mise en page multilingue pour documents professionnels

Une traduction n’est réellement prête à l’emploi que lorsque la mise en page, la typographie et le format sont corrects. SNV Solutions accompagne les entreprises dans la publication assistée par ordinateur multilingue afin que brochures, présentations, documentations techniques, supports produits et documents marketing restent professionnels, lisibles et conformes à l’image de marque dans chaque langue.

Mise en page multilingue

Pour l’adaptation de mises en page après traduction, documents multilingues, fichiers prêts à l’impression et publications numériques.

  • Mise en page multilingue après traduction
  • Adaptation des longueurs de texte et des retours à la ligne
  • Support pour formats imprimés et numériques
  • Adapté aux brochures, PDF, présentations et documents techniques
Pourquoi le DTP ?

Les documents multilingues exigent plus qu’un texte traduit

Chaque langue modifie une mise en page. Les mots deviennent plus longs ou plus courts, les lignes se rompent autrement, les tableaux se déplacent et les règles typographiques varient selon la langue. Un DTP professionnel garantit que vos documents restent propres, lisibles et visuellement cohérents après traduction.

Mise en page propre

Les textes traduits sont intégrés de manière à préserver structure, espacements, colonnes, tableaux et hiérarchie visuelle.

Cohérence de marque

Identité visuelle, typographie, couleurs, placement des images et structure du document restent professionnels dans chaque langue.

Lisibilité

Retours à la ligne, césures, longueurs de texte et tailles de police sont contrôlés afin que les contenus restent lisibles.

Prêt pour impression & digital

Les documents peuvent être préparés pour un usage numérique, une communication interne, un envoi client ou une production imprimée.

Documents adaptés

Quels documents conviennent à la mise en page multilingue ?

Le DTP est particulièrement important lorsqu’un document doit non seulement être compris, mais aussi présenté, publié ou imprimé de manière professionnelle.

Marketing & communication

  • Brochures, flyers et catalogues produits
  • Présentations et supports de vente
  • Documents PDF et supports numériques d’entreprise
  • Newsletters, supports de campagne et textes publicitaires
  • Fiches d’information multilingues et documents clients

Documents techniques & spécialisés

  • Modes d’emploi et manuels techniques
  • Fiches techniques, informations de sécurité et documentations produits
  • Supports de formation et documents de processus internes
  • Contrats, rapports et documents formels
  • Tableaux, graphiques, plans et illustrations annotées
Prestations

Que comprend le DTP et la mise en page multilingue ?

Selon le fichier source et l’utilisation prévue, le DTP peut comprendre de simples corrections de mise en page ou une adaptation complète du document à la langue cible.

Composition après traduction

Les textes traduits sont intégrés dans les mises en page existantes et adaptés à la nouvelle longueur.

Contrôle des formats

Sauts de page, longueurs de ligne, tableaux, titres, listes et notes sont vérifiés pour une présentation propre.

Typographie par langue

Caractères spéciaux, accents, guillemets, césures et conventions propres à chaque langue sont pris en compte.

Graphiques & légendes

Les textes dans images, légendes, icônes, diagrammes ou plans peuvent être traduits et adaptés visuellement.

Préparation print-ready

Les fichiers peuvent être structurés et finalisés pour l’impression, l’envoi PDF ou une réutilisation numérique.

Contrôle qualité

Mise en page, lisibilité, débordements, contenus coupés et cohérence sont vérifiés avant la livraison.

Logiciels & formats

Support pour les formats de mise en page et documents courants

Nous examinons les demandes DTP selon le format, la mise en page source, la langue et le format de livraison souhaité. Les fichiers originaux modifiables facilitent une réalisation propre et efficace.

Adobe & outils de mise en page

Les contenus issus d’Adobe InDesign, Illustrator, FrameMaker ou d’outils similaires peuvent être préparés pour la mise en page multilingue.

Fichiers Office

Word, PowerPoint et Excel conviennent aux présentations, supports de formation, tableaux et documents internes.

PDF & données d’impression

Les PDF peuvent être examinés et, selon le fichier source, préparés pour traduction, reproduction ou adaptation de mise en page.

Graphiques & illustrations

Les légendes dans graphiques, images, croquis, plans ou infographies peuvent être adaptées linguistiquement et visuellement.

Versions multilingues

Un modèle peut être décliné en plusieurs langues afin de conserver la cohérence des documents sur différents marchés.

Formats spéciaux

D’autres formats peuvent être évalués individuellement. Lisibilité, modifiabilité et format de sortie souhaité sont déterminants.

Déroulement

Comment se déroule un projet DTP chez SNV Solutions ?

Pour réaliser proprement un document multilingue, nous examinons d’abord les fichiers source, les langues, l’utilisation prévue et les exigences techniques.

01

Envoyer les fichiers

Vous nous transmettez les fichiers source, les traductions existantes ou les contenus à traduire.

02

Vérifier le format

Nous analysons format, structure de mise en page, volume de texte, langues et exigences techniques.

03

Recevoir le devis

Vous recevez une évaluation claire de l’effort, du prix, du délai et de la méthode.

04

Traduction & mise en page

Si nécessaire, la traduction est réalisée d’abord. Les textes sont ensuite intégrés et adaptés dans la mise en page.

05

Contrôle

Mise en page, coupures, débordements, tableaux, graphiques et lisibilité sont vérifiés.

06

Livraison

Vous recevez les fichiers finaux au format convenu, par exemple PDF, fichier Office ou fichier de mise en page.

Préparation

Ce dont nous avons besoin pour un devis précis

Plus les documents sont complets, plus nous pouvons estimer précisément l’effort, le prix et le calendrier.

Fichiers modifiables

Les fichiers source tels qu’InDesign, Word, PowerPoint, Excel ou fichiers graphiques ouverts facilitent la réalisation.

Langues cibles

Veuillez indiquer dans quelles langues le document doit être traduit ou mis en page.

Utilisation prévue

Il est important de savoir si le document est destiné à un usage interne, numérique, client, administratif ou imprimé.

Identité visuelle

Si des directives de marque, polices, couleurs ou consignes de mise en page existent, elles doivent être transmises.

Traduction existante

Si la traduction existe déjà, le travail peut se concentrer sur la composition, la mise en page, le contrôle et l’export.

Format de livraison

Indiquez si vous avez besoin d’un PDF, de fichiers ouverts, de fichiers Office ou de données prêtes à l’impression.

Langues

DTP et mise en page multilingue dans plus de 40 langues

Nous accompagnons les documents multilingues en allemand, anglais, français, italien et de nombreuses autres langues. Selon la langue, longueur des textes, typographie, caractères spéciaux et lisibilité sont soigneusement pris en compte.

Voir les langues
Demander un devis

Vous avez besoin d’une mise en page multilingue ou d’un service DTP ?

Envoyez-nous vos fichiers, les langues cibles et l’utilisation prévue. Nous analysons les documents et vous transmettons un devis clair.

Demander un devis en ligne
FAQ

Questions fréquentes sur le DTP et la mise en page multilingue

Que signifie mise en page multilingue ?

Cela signifie intégrer professionnellement des textes traduits dans une mise en page existante et les adapter aux exigences de chaque langue.

Pourquoi la traduction seule ne suffit-elle pas toujours ?

Après traduction, longueurs de texte, retours à la ligne et structure de page changent souvent. Sans adaptation, les documents peuvent paraître peu professionnels ou difficiles à lire.

Quels fichiers puis-je envoyer ?

Vous pouvez envoyer des fichiers PDF, Word, PowerPoint, Excel, InDesign, Illustrator ou autres fichiers modifiables.

Les graphiques et illustrations peuvent-ils être adaptés ?

Oui. Les légendes dans graphiques, diagrammes, plans ou infographies peuvent être vérifiées, traduites et adaptées visuellement.

Puis-je commander uniquement le DTP sans traduction ?

Oui. Si la traduction existe déjà, la prestation peut être limitée à la mise en page, la composition, le formatage et le contrôle final.

SNV Solutions · Traduzioni & servizi linguistici

DTP & impaginazione multilingue per documenti professionali

Una traduzione è davvero pronta all’uso solo quando anche layout, tipografia e formato sono corretti. SNV Solutions supporta le aziende con servizi di desktop publishing multilingue, affinché brochure, presentazioni, documentazioni tecniche, materiali prodotto e documenti marketing restino professionali, leggibili e coerenti con il brand in ogni lingua.

Impaginazione multilingue

Per adattamenti layout dopo la traduzione, documenti multilingue, file pronti per la stampa e pubblicazioni digitali.

  • Layout multilingue dopo la traduzione
  • Adattamento di lunghezze testo e interruzioni di riga
  • Supporto per formati stampa e digitali
  • Adatto a brochure, PDF, presentazioni e documenti tecnici
Perché il DTP?

I documenti multilingue richiedono più di un testo tradotto

Ogni lingua modifica un layout. Le parole diventano più lunghe o più corte, le righe cambiano, le tabelle si spostano e le regole tipografiche variano da lingua a lingua. Un DTP professionale assicura che i documenti restino puliti, leggibili e visivamente coerenti dopo la traduzione.

Layout pulito

I testi tradotti vengono inseriti mantenendo struttura pagina, spaziature, colonne, tabelle e gerarchie visive.

Coerenza del brand

Corporate design, tipografia, colori, immagini e struttura del documento restano professionali in ogni lingua.

Leggibilità

Interruzioni di riga, sillabazione, lunghezze testo e dimensioni dei caratteri vengono controllate per garantire una buona lettura.

Pronto per stampa & digitale

I documenti possono essere preparati per uso digitale, comunicazione interna, invio ai clienti o produzione stampata.

Documenti adatti

Quali documenti sono adatti all’impaginazione multilingue?

Il DTP è particolarmente importante quando un documento non deve solo essere compreso, ma anche presentato, pubblicato o stampato in modo professionale.

Marketing & comunicazione

  • Brochure, flyer e cataloghi prodotto
  • Presentazioni e materiali di vendita
  • Documenti PDF e materiali digitali aziendali
  • Newsletter, materiali campagna e testi pubblicitari
  • Schede informative multilingue e documenti clienti

Documenti tecnici & specialistici

  • Manuali d’uso e documentazione tecnica
  • Schede dati, informazioni di sicurezza e documentazione prodotto
  • Materiali di formazione e documenti di processo interni
  • Contratti, report e documenti formali
  • Tabelle, grafici, piani e illustrazioni con etichette
Servizi

Cosa include il DTP e il layout multilingue?

In base al file sorgente e all’uso previsto, il DTP può comprendere semplici correzioni di layout o un adattamento completo del documento alla lingua di destinazione.

Impaginazione dopo traduzione

I testi tradotti vengono integrati nei layout esistenti e adattati alla nuova lunghezza.

Controllo formato

Interruzioni pagina, lunghezze riga, tabelle, titoli, elenchi e note vengono controllati per una presentazione pulita.

Tipografia per lingua

Caratteri speciali, accenti, virgolette, sillabazione e convenzioni linguistiche vengono considerati.

Grafici & etichette

Testi in immagini, legende, icone, diagrammi o piani possono essere tradotti e adattati visivamente.

Preparazione print-ready

I file possono essere strutturati e finalizzati per stampa, invio PDF o riutilizzo digitale.

Controllo qualità

Layout, leggibilità, testo in eccesso, contenuti tagliati e coerenza vengono controllati prima della consegna.

Software & formati

Supporto per i principali formati layout e documenti

Valutiamo le richieste DTP in base a formato, layout sorgente, lingua e consegna richiesta. I file originali modificabili facilitano una realizzazione pulita ed efficiente.

Adobe & strumenti layout

Contenuti da Adobe InDesign, Illustrator, FrameMaker o strumenti simili possono essere preparati per l’impaginazione multilingue.

File Office

Word, PowerPoint ed Excel sono adatti a presentazioni, materiali formativi, tabelle e documenti interni.

PDF & file stampa

I PDF possono essere analizzati e, in base al file sorgente, preparati per traduzione, ricostruzione o adattamento layout.

Grafici & illustrazioni

Etichette in grafici, immagini, schizzi, piani o infografiche possono essere adattate linguisticamente e visivamente.

Versioni multilingue

Un modello può essere trasferito in più lingue per mantenere la coerenza dei documenti su diversi mercati.

Formati speciali

Altri formati possono essere valutati individualmente. Leggibilità, modificabilità e formato di uscita sono determinanti.

Procedura

Come funziona un progetto DTP con SNV Solutions

Per realizzare correttamente un documento multilingue, analizziamo prima i file sorgente, le lingue, l’uso previsto e i requisiti tecnici.

01

Invio dei file

Ci inviate i file sorgente, le traduzioni esistenti o i contenuti da tradurre.

02

Analisi del formato

Verifichiamo formato, struttura layout, volume testo, combinazioni linguistiche e requisiti tecnici.

03

Preventivo

Ricevete una valutazione chiara di impegno, prezzo, tempi di lavorazione e approccio.

04

Traduzione & layout

Se necessario, prima viene realizzata la traduzione. Poi i testi vengono integrati e adattati nel layout.

05

Controllo

Layout, interruzioni, testo in eccesso, tabelle, grafici e leggibilità vengono controllati.

06

Consegna

Ricevete i file finali nel formato concordato, per esempio PDF, file Office o file layout.

Preparazione

Cosa ci serve per un preventivo preciso

Più completo è il materiale, più accuratamente possiamo stimare impegno, prezzo e calendario.

File modificabili

File sorgente come InDesign, Word, PowerPoint, Excel o file grafici aperti facilitano una realizzazione pulita.

Lingue target

Indicate in quali lingue il documento deve essere tradotto o impaginato.

Uso previsto

È importante sapere se il documento sarà usato internamente, in digitale, per clienti, autorità o stampa.

Corporate design

Se esistono linee guida, font, colori o specifiche layout, dovrebbero essere forniti.

Traduzione esistente

Se la traduzione è già disponibile, il lavoro può concentrarsi su impaginazione, layout, controllo ed esportazione.

Formato di consegna

Comunicateci se avete bisogno di PDF, file layout aperti, file Office o dati pronti per la stampa.

Lingue

DTP e impaginazione multilingue in oltre 40 lingue

Supportiamo documenti multilingue in tedesco, inglese, francese, italiano e molte altre lingue. In base alla lingua, lunghezza dei testi, tipografia, caratteri speciali e leggibilità vengono considerati con attenzione.

Vedere le lingue
Richiedere un preventivo

Avete bisogno di layout multilingue o DTP?

Inviateci i vostri file, le lingue target e l’uso previsto. Analizziamo il materiale e vi forniamo un preventivo chiaro.

Richiedere un preventivo online
FAQ

Domande frequenti su DTP e impaginazione multilingue

Cosa significa impaginazione multilingue?

Significa inserire professionalmente testi tradotti in un layout esistente e adattarli alle esigenze di ogni lingua.

Perché la sola traduzione non è sempre sufficiente?

Dopo la traduzione cambiano spesso lunghezze testo, interruzioni di riga e struttura pagina. Senza adattamento, i documenti possono apparire poco professionali o difficili da leggere.

Quali file posso inviare?

Potete inviare file PDF, Word, PowerPoint, Excel, InDesign, Illustrator o altri file modificabili.

Si possono adattare anche grafici e illustrazioni?

Sì. Etichette in grafici, diagrammi, piani o infografiche possono essere controllate, tradotte e adattate visivamente.

Posso ordinare solo DTP senza traduzione?

Sì. Se la traduzione esiste già, il servizio può limitarsi a layout, impaginazione, formattazione e controllo finale.

Retour en haut